Sent to you by ali90 via Google Reader:
via لیلای لیلی by Leilaye Leili on 6/16/11
دیدم که بعضی شعرهای شهاب مقربین به انگلیسی ترجمه شده است ... توسط خانم آزاده دواچی ... از آنجا که خیلی کارهای شهاب مقربین را دوست دارم ... این یکی را دوباره ترجمه کردم ... ترجمه ای که از ان دیدم خیلی خوب است ... اما خاصیت شعر این است ... هر کسی آنرا به سیک خودش تعبیر می کند...
جوانی ام ... شهاب مقربین جوانی ام ... گوشه ی آغوش تو بود لحظه ای صبر اگر میکردی پیدایش میکردم آغوشت را باز کردی برای رفتن ام شاید حق با تو بود من دیر شده بودم ... دیر یا زود مانند یک دسته ی گل باید که حسرتم را در بغل بگیرم و بروم به خواستگاری آن زن ِ خاکی که نه نخواهد گفت آغوشش را باز خواهد کرد و همه چیزم را خواهد گرفت و من همه چیزم را به او خواهم بخشید بی هیچ حسرتی مگر این حسرت ابدی که دهانم را میگیرد دیگر چگونه بگویم که دوستت دارم | My innocence شهاب مقربین My innocence Was in corner of your embrace Had you taken a moment I would have found it You opened your arms For me to leave Maybe you were right My time had passed ... Soon or late Like a bouquet of flowers I should embrace my regrets and go to propose to that woman of earth Who will not say No She will open her arms She will take all I have And I will grant her all I am With no sorrow Only this eternal one That is taking over my mouth How Else to say I love you? |
Things you can do from here:
- Subscribe to لیلای لیلی using Google Reader
- Get started using Google Reader to easily keep up with all your favorite sites
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر